“望道,你為中國(guó)革命做了一件非常重要的事情,我相信,歷史不會(huì)忘記你。”在熱播劇《覺(jué)醒年代》中,陳獨(dú)秀從陳望道手中接過(guò)一疊文件后,難掩激動(dòng)。
這份文件就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本,一份以星火燎原之勢(shì)滋養(yǎng)一代代中國(guó)共產(chǎn)黨人的傳世經(jīng)典。不過(guò),鮮有人知道,這部“紅色中華第一書(shū)”首次印刷時(shí)卻印錯(cuò)了書(shū)名。
中共一大會(huì)址紀(jì)念館陳列的《共產(chǎn)黨宣言》1920年8月、9月版。中新社記者 潘索菲 攝
1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》在英國(guó)倫敦出版,這本裝幀簡(jiǎn)陋的德文小冊(cè)子,成為科學(xué)共產(chǎn)主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件。
70年后,東方的中國(guó),在渴望尋找救國(guó)圖存道路的中國(guó)“新青年”中,馬克思主義的學(xué)說(shuō)在悄然傳播。
1920年春天,浙江義烏人陳望道在老家破舊的柴房里翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,這是中國(guó)人首次全文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。由于翻譯難度較大且工作條件艱苦,這位時(shí)年僅29歲的年輕人以“平時(shí)譯書(shū)五倍的工夫”埋頭鉆研打磨。
因?yàn)閺U寢忘食、全神貫注,陳望道以至于把本該蘸紅糖水的粽子,蘸上了墨汁吃,這也成就了一段“真理的味道非常甜”的佳話,此后廣為流傳。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版,首印1000冊(cè)。首譯本高18.1厘米,寬12.4厘米,封面印著紅色的馬克思半身坐像,畫(huà)像上方印有“社會(huì)主義研究小叢書(shū)第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。內(nèi)頁(yè)是用5號(hào)鉛字豎版直排,無(wú)扉頁(yè)及序言,不設(shè)目錄,風(fēng)格簡(jiǎn)潔。
然而,這本《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,由于排版疏忽,封面書(shū)名“共產(chǎn)黨宣言”錯(cuò)印成了“共黨產(chǎn)宣言”,文中也有20余處訛字。1920年9月,《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本印刷了第二版,小錯(cuò)誤被更正,封面也改為藍(lán)色。
100年前,前后兩版《共產(chǎn)黨宣言》在當(dāng)時(shí)的革命青年和知識(shí)分子中產(chǎn)生強(qiáng)烈反響,這部科學(xué)社會(huì)主義標(biāo)志性著作在中國(guó)傳播,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生有重要意義。
100年后,2020年6月27日,習(xí)近平總書(shū)記在給復(fù)旦大學(xué)《共產(chǎn)黨宣言》展示館黨員志愿服務(wù)隊(duì)全體隊(duì)員的回信中說(shuō):“100年前,陳望道同志翻譯了首個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,為引導(dǎo)大批有志之士樹(shù)立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想、投身民族解放振興事業(yè)發(fā)揮了重要作用。”
如今,中共一大會(huì)址紀(jì)念館還珍藏著1920年8月版的《共產(chǎn)黨宣言》,已是國(guó)家一級(jí)文物的這本小冊(cè)子,目前在全國(guó)僅發(fā)現(xiàn)12本。當(dāng)年印錯(cuò)書(shū)名的“小插曲” 也被后人評(píng)論為:這或許意味著革命的道路一開(kāi)始就是曲折的,需要在不斷糾錯(cuò)中前進(jìn)。
正如評(píng)論所言,一百年來(lái),敢于直面問(wèn)題, 勇于自我革命,已成為中國(guó)共產(chǎn)黨最鮮明的品格和最大的優(yōu)勢(shì);走向未來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨仍在不斷增強(qiáng)自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的能力。
?來(lái)源 | 中國(guó)新聞網(wǎng)